Az A Tény Hogy Anyanyelvem Magyar

Egy-egy barátjának, ismerősének, tanárjának olykor - mintegy a nyelv nevében - meg is köszönte írását (pl. Zolnai Gyulának, Tolnai Vilmosnak, Zolnai Bélának, Trostler Józsefnek és Berszowszky Edének). Figyelmét nem kerülték el az országhatáron túli kiadványok sem. Jó példa erre Orbán Gábor A magyar nyelv című kötete, amely 1935-ben, Prágában jelent meg. Egyetértett a szerző nyelvszemléletével, hiszen a nyelv szerinte sem értelmi, hanem lélektani jelenség. A méltatás mellett azonban a könyv néhány hibájáról is szólt: tévedésnek vélte a vonatkozó névmás elutasítását és a jelző mellékmondatokkal szembeni engedékenységét. Összefoglalásul ezt írta róla: "dióhéjban benne van az, amit a XX. század elején nyelvünkről tudnunk kell". 34 Ugyancsak 1935-ben jelent meg A. J. Storfer: A szavak és sorsuk című műve Berlinben. Ez már nem is a magyar nyelvvel foglalkozott, Kosztolányi mégis érdekesnek, említésre méltónak ítélte meg egy ismertetés erejéig. Eddig a Kosztolányi által dicsért kiadványokról szóltam.

Antsz veszélyes anyagok bejelentése

Nem lehetetlen, hogy évek múlva fölöslegessé is válik buzgólkodásunk. Az ilyen mozgalom kézzelfogható 'lényeges eredménye' az, hogy akik szították, lassanként eltűnhetnek". 35 A "soviniszta nyelv" kérdésére azonban többször visszatért. Azzal, hogy elfogadta a vádat, egyszersmind meg is védte a nyelvet a támadással szemben: "Lényege az, hogy soviniszta legyen: kizárólagosságra törő, önmagával szemben elfogult és önimádó. ) Ártatlan, senkinek se vétő, szűzi sovinizmus, akár a gyermeké, aki az édesanyját legszebbnek, legjobbnak látja, s ezért esze ágában sincs, hogy kiirtsa a többi édesanyákat. "36 Kosztolányi vitastílusára általánosan is jellemző, hogy először "ellenfele" tudását, tekintélyét mérte fel, s később ehhez igazította bírálatát. Legironikusabb, olykor már gúnyos vitairatait épp a szakmailag leginkább képzettek ellen írta. Álláspontjukat sok esetben látszólag elfogadva, saját hadállásukból bírálta őket. Soha nem egészében bírált egy-egy írást, hanem azt ízekre szedve válogatta szét a helytálló és hibás kijelentéseket.

Adatkezelési Szabályzat – Budapest I. Kerületi Kosztolányi Dezső Gimnázium

az a tény hogy anyanyelvem magyar

“Az a tény, hogy anyanyelvem magyar, és magyarul beszélek, gondolkozom, írok, életem legnagyobb eseménye, melyhez nincs fogható.” | Lenolaj

"Javíthatatlan tökfilkók"-nak nevezte azokat, akik kényelemből, vagy egyéb okból unos-untalan használták az idegen szavakat, és fölöslegesnek érezték az ezek elleni harcot. Jól tudta, hogy az egyes nyelvek presztizse egyenesen arányos a nyelvet beszélő nép politikai, gazdasági hatalmával. De ezzel nem mentette fel azokat, akik "prédául" akarták odadobni a magyar nyelvet egy hatalmasabb nemzetnek, mintegy védelme alá helyezve ezzel a magyar népet. Ellenvetése négy pilléren nyugszik. Egyrészt a hazánkba látogató külföldiekről azt írta: nem otthon akarják érezni magukat, hanem a magyar "szellemet" szeretnék megismerni. Másrészt szembesítette az idegen szavak híveit azzal, hogy sok angol, német, francia eredetű szót hazájában már meg sem ismernének. Természetes nyelvi közegükből kikerülve ezek elferdültek - tehát egy ál-nemzetköziséget szolgálnak csupán. Harmadrészt épp a nyugati országok példáját hozta fel. Eszerint ott az anyanyelv "derekas" tudása a művelt ember mércéje, míg nálunk több idegen nyelv "tessék-lássék tudása" jogosít csak fel valakit arra, hogy előbbrejusson.

"44 Az előző fejezetből kitűnik, hogy Kosztolányi szerint a szavak jelentésköre a szavak testével is összefüggésbe hozható. Ha ezt a gondolatot következetesen végigvisszük, akkor igazolhatjuk, hogy a hangzás és alak megváltoztatásával átalakul a szavak hangulata. Kosztolányinak akadtak olyan túlzó kijelentései, hogy szinte nem is lehet fordítani. Főként a nép, író lelkéből ösztönösen fogant mű fordítása ütközik leküzdhetetlen akadályokba. Az egyetlen nyelv, melyen világra jött, "varázskörében" tartja, s nem ereszti. Kosztolányi mégis fordított, de nemcsak fordított, hanem már hetedikes gimnazistaként az önképzőkörben bírált is. Műhelytanulmányai vannak Goethéről, Poe-ról, Shakespeare-ről. Mindannyiszor az árnyalatok megválasztására hívta fel a figyelmet. Azt tartotta, hogy egy irodalmi mű idegen nyelvre való átültetése "a legfurcsább nyelvi csoda". Nehézsége abban rejlik, hogy "ha az értelmet híven, szóról szóra tolmácsoljuk, akkor szükségképp megváltozik a szavak alakja, s ezzel együtt a mondat hangulati velejárója is.

Videa

Ebből a sokféleségből, nyelvünk kincséből és szeszélyéből mindannyian részesülünk. Ezeket az értékeket meg kell becsülnünk. Bár Kosztolányi úgy látta, hogy egy-egy nyelv megítélésben nagy szerepet játszik az adott nép gazdasági, politikai hatalma, a háború és az azt követő gazdasági válság után ezt írta: "ne legyünk igazságtalanok nyelvünkkel szemben. Vesztett és nyert, mint mindenki, aki a történelem vaskockáival játszik. Bennünket óvott meg testben és lélekben. Itthon munkálkodott csöndesen. "20 A nyelv az életé. A mi nyelvünk a mi életünkké. Ezért ne is vágyakozzunk rá, hogy más nyelveket megtanuljunk. Egyébként is, az anyanyelvet sem olyan könnyű elsajátítani, mint azt sokan gondolják. Hiszen születésünktől fogva öntudatlanul gyakorlati nyelvórákat veszünk környezetünktől. Tudásunk még így is viszonylagos, mert az élet változásával a nyelv is módosul. Ezt a szüntelen mozgást csak anyanyelvünkön tudjuk figyelemmel követni, csak ezen lehetünk "naprakészek". Ez kötelességünk is: felelősek vagyunk érte, mert örökül kaptuk elődeinktől, hogy "csorbítatlanul" hagyjuk utódainkra.

Kosztolányi meg van róla győződve, hogy "aki igazi értelmi és érzelmi életet él, az csak egyetlenegy nyelvet bírhat többé-kevésbé tökéletesen, az anyanyelvét. "21 Más nyelvet "szajkózás" segítségével csak bizonyos mértékig sajátíthatunk el. (Márpedig a nyelvtanulás "repülőgépét" még ma sem találták fel. ) Kosztolányi ezt a megtorpanást a "lélek honvágyá"-nak nevezi az anyanyelv után. Ha idegen nyelven akarjuk gondolatainkat, leszállítjuk igényeinket (nyelvtudásunkhoz), s eszerint csökkentjük mondanivalónkat. Talán mondani sem kell, hogy legelőször az árnyalatok vesznek el, épp az a többlet, amit a mi lelkünk tudna a gondolathoz tenni. Kosztolányi a gyermekek különleges nyelvtanulási képességében sem hisz, "szellemi vakarcs"-oknak nevezi azokat, akikről azt mondják, hogy öt-hat nyelven tökéletesen tudnak. Ironikusan jegyzi meg, hogy ennyi erővel mindenki beszéli a világ összes nyelvét, csupán "néhány" esetben mondanivalója az adott nyelven nullával egyenlő. Nem hallgatja el megvetését azokkal szemben, akik egy nyelvet gyakorlati céllal tanulnak, s nem önmagáért.

Idézet: Kosztolányi Dezső: Az a tény, hogy

az a tény hogy anyanyelvem magyar 2019
  • Szombathelyi járási hivatal
  • Nekünk a legszebb! Megmutatjuk, miért csodálatos a magyar nyelv
  • „Az a tény, hogy anyanyelvem magyar, és magyarul beszélek, gondolkozom, írok, életem legnagyobb eseménye, melyhez nincs fogható.” (Kosztolányi Dezső) - ppt letölteni
  • Bértábla közalkalmazott 2017 honda
  • Traumatológia szeged rendelés házhozszállítás
  • S mecsekép kft
  • Az a tény hogy anyanyelvem magyar tv
  • Az a jó méhlegelő, ahol nincs méhész
  • Régi falikút eladó
  • Az a tény hogy anyanyelvem magyar full
  • A magyar nyelv értelmező szótára

század elejére az írók kizárólagos illetékességüket hangoztatták. Ha tanulmányokat nem is mindannyian írtak erről, de stilisztikai szabadságukat önérzetesen megvédték. Az írók tudatos nyelvművelő tevékenysége is egyre markánsabb volt ebben az időben. Heltainé Nagy Erzsébet szerint nyelv és irodalom, nyelvhelyesség és nyelvművelés egészen a XIX. század második feléig együtt fejlődött. A kétféle - írói, művészi és tudományos - megközelítés szétválása Arany János életművében figyelhető meg először. Általánosan elfogadottá pedig csak a XX. században vált. Már az időszak elején sem csak a "nyugatosok" (Ady, Kosztolányi, Móricz, Déry), hanem az úgynevezett népi írók (például Veres Péter), és a "függetlenek" (pl. Németh László) is képviseltették magukat a mozgalomban. Kosztolányi ezt a lelkesedést 1922-ben Tolnai Vilmosnak saját tevékenységéről írva így okolta meg: "egyáltalán nem érzem azt a különbséget, melyet Ön nyelvész és költő közt jelez. Mind a kettő philologos, nyelvszerető, sokkal atyafiságosabbak, sokkal közelebbi rokonok, mint például a költő és a tudattalan álmodozó, aki nem hisz az igék varázsában, a betűk, hangzók nagy igézetében.

remington-cb7400-hajsimító-kefe-elektromos-kerámia-bevonattal